Peligro de vuelo


Quiero tenerlos todos a mano,

a mi alcance, accesible,

materiales de desesperación:

alcohol, cigarrillos, el mando de la tele,

para agregar canales, extraer colores,

tal como el futuro se reduce

a una colorada y oscura mancha.

Hundido en el sofá de la desesperación,

perdido entre el humo,

el alcohol, con la pantalla en blanco,

parece mucho más fácil retirarme,

abandonar mi imagen

sin que nadie se dé cuenta que ya salí,

mi vaso sigue lleno, el cigarrillo humeante aún,

junto con mi cuerpo la tele sigue encendida:

y no me despedí de vos,

ni siquiera les he dicho aurevoir, seeyou, adiós.

 

Grecia, un ciclomotor


Grecia viaja a cuarenta millas por hora

como un ciclomotor por una carretera de la costa.

La mayor velocidad posible

coincide con el intenso ardor

de una mirada de amor:

para saborear, disfrutar

para recordar. Los más sutiles

reflejos de la luz y el ondulante

balanceo de las olas, arrastradas por el viento.

Grecia y su acompañante pasajero

abrazado a ella cierran

sus ojos al mismo tiempo:

ella nunca podrá apreciar lo que

él significaba para ella, ni cuánto

el le debía.

Grecia es el único país

gracias a las velocidades bajas

en que el atardecer

una ida o vuelta desde Sounion

puede durar toda una vida.

  〰

Jorge


Ahora que ya tengo

familiares y amigos

entre los muertos, mi gato

sigue arañando la tierra.

 

Ahora que cada flor

florece de luto,

y mis maceteros tienen

los nombres

de aquellos muertos que nos dejaron,

mi gato

flaneando entre unos y otros,

con sus patas delanteras

cava, con sus patas traseras patea,

llenando mi terraza de tierra,

de pequeños huesos y calaveras,

evidencia de unos seres queridos

que el nunca amó

porque ni conoció,

pero hoy se tomó la molestia

de traerlos entre sus dientes

desde la galería,

para dejarlos al pie de mi escritorio,

a Thanásis —quién sabe

quién lo desenterrará mañana.

  〰

Monte Egáleo


Me gusta lo que veo

desde mi balcón.

La ropa tendida, las antenas parabólicas.

Ver, más allá de los reflectores,

en algún lugar por ahí,

al fondo, la Acrópolis,

deslumbrante como siempre.

Los invitaré

a compartir conmigo todo

lo que veo, tenga la seguridad

de que lo haré.

¿Por qué debería ver sólo

tanta belleza

desde aquí?

Los invitaré.

La vista desde lo alto de la Cruz

es magnífica.

  〰

Mi pobre mesa


Puse la mesa para uno.

Sólo para mí. Enchufé la tele.

Me senté. Para salvar al capitalismo

hemos de sacrificarnos todos nosotros.

Sonó el teléfono. Me preguntaste

si podías venir.

Podías. Apagué la tele.

Me levanté. El capitalismo

se está sangrando y muriendo. Dije.

Cambié el mantel.

Puse la mesa para dos.

 (Traducción Autor Jaime B. Rosa) 

   〰

 

DISPONIBILIDAD NOCTURNA

 

Sueños de un orden abandonado me acompañan

cada noche. La novela a medio terminar

de la vida conyugal, mil conversaciones interminables

sobre el mismo tema, el placer y sus dolorosas

consecuencias: muy dispuesto y lleno de conciencia,

he de cerrar ya las cuentas abiertas,

volver a recuperar sangre, aunque sólo muestre

las 03:43 el reloj digital: el presente, digo, es

el engaño de un pasado bien dispuesto.

Y, sin embargo, cuando me levanto a cortar en dos

con la espada la trama temible, me pongo

al revés las pantuflas, y las últimas gotas

caen siempre fuera del lavabo.


 〰

.

Últimamente estoy contento, dicen. Dicen

de mí que esto que aquello que lo demás.

Escucho en mi interior voces que este año quizás

estallan risas. Aclamaciones. Hice

mucho y olvidé más. Algunas mujeres

me gritan Detente, pero no me vuelvo

a mirarlas. Engañosos recuerdos

me construyen el humor. Despertaré

 

con un buen presentimiento el día en que muera.

  〰


No me equivoqué demasiado. Debía insistir

un poco más, mostrar un mayor

cuidado, laboriosidad. Retocar

mi natural talento para la ilegalidad,

los golpes por debajo de la cintura. Aprovechar

mi rostro risueño

para destruirlos a todos y no para tomar

después esta comunión de la absolución.

 

No, no pequé demasiado, lo acepto.

  〰


Un hombre es el número completo

que resulta de los errores que cometió

menos el coeficiente de sus correcciones.

La acepción perfecta de un extravío sucesivo.

Quizás un intento de imitación de los libros.

Del cine seguramente. Ejemplos

de padre con igual cantidad de alcohol en sangre.

Un lunar oscuro de falta de claridad. Algo ilusorio

 el hombre en el cerebro de una mujer. De un amigo.

   〰


Así como correteamos

de casa en casa, pobres,

devorando nuestras entrañas

y bebiendo el barato vino

rojo que nos tiñe

la lengua, más parecen

nuestros encuentros

ranchos en las casas de caridad

que aquellas reuniones del Simposio.

Aunque no nos faltan ideas

ni flautistas. A veces

nos honra, especialmente, con su pareja

Diotima.

  (Traducción: José Antonio Moreno Jurado)

   〰

Sotirios Pastakas


Grecia, Larissa, Tesalia (1954). Estudió medicina en Roma, donde vivió algunos años significativos para su formación, y durante treinta años trabajó como psiquiatra en Atenas. Ha publicado numerosos poemarios, un monólogo teatral, un libro de ensayos y traducciones de poetas italianos (Sereni, Penna, Saba, Pasolini, Gatto) y un libro de cuentos. Colabora con diversas revistas literarias con ensayos y traducciones del italiano y es miembro de la Sociedad de Escritores Griegos (Sociedad de Escritores Griegos). Ha sido traducido a dieciséis idiomas y un libro suyo se ha publicado en Estados Unidos con el título “Food Line” (ForepawPress, 2014), traducido por Jack Hirschman y AngelosSakkis. En 2001 representó a Grecia en la fundación de la Academia Mundial de Poesía en Verona, bajo los auspicios de la UNESCO, y participó en numerosos encuentros internacionales de poesía, Ha participado en varios congresos y festivales de poesía en Grecia y en extranjero (San Francisco, Sarajevo, Izmir, Roma, Napoli, Siena, Cairo, Istanbul,Medejin etc.), muchos en Italia, donde publicó el antología poética "Corpo a corpo" (Ediciones Multimedia, 2016, Premio Internacional NordSud), "Jorge" (I quaderni del Bardo, 2018) y "Monte Egaleo" (Multimedia, 2019, con texto bilingüe y dibujos de Marco Vecchio).En 2021 y su antología personal Cuerpo a cuerpo traducida por José Antonio Moreno Jurado en España, de la editorial sevillana Padilla libros.Es miembro de la Sociedad de Escritores Griegos desde 1994, y desde 2021 coordinador nacional en Grecia del WPM-WorldPoetryMovement.

Fotografía de portada: Carlos Baz