Mirar con Ojos de hormiga
*Benko enuuru
(Ojos de Hormiga).
Morela
Maneiro.
Editorial
El perro y la rana.
Caracas. Venezuela,
2007.
pp (102).
Norys Saavedra Sánchez
Esto
sabemos:
la
tierra no pertenece al hombre;
el
hombre pertenece a la tierra.
Esto
sabemos, todo va enlazado,como
la
sangre que une a una familia. (...)
JEFE
INDIO SEATTLE
Nacida en el pueblo Kari ’ña, la poeta venezolana Morela Maneiro (Ciudad Bolívar, 1967) nos conmueve con un libro muy especial en el panorama de la literatura venezolana “Ojos de hormiga” (Benko enuuru) un poemario escrito en Kari’ña y español, ambos lenguajes conocidos por la autora y donde se desenvuelve su escritura, como un desplazamiento por el universo ancestral donde la poeta nació y creció. Es una valiosa edición enriquecida por poemas con su respectiva traducción kari’ña-español, que supone un gran logro para romper las barreras idiomáticas y reconocer nuestra idiosincrasia como nación, siendo el patrimonio de las lenguas indígenas una parte también de nuestro acervo literario que es necesario reconocer.
En
su desplazamiento las hormigas van reconociendo los caminos, los terrenos
escabrosos, las aguas, los árboles, las rutas que les son comunes, su
comportamiento es de una gran familia y esos mundos minúsculos e imperceptibles
al ojo humano solo lo pueden ver sus ojos. Es pues este libro una obra donde su
autora nos muestra la cosmovisión de su pueblo, que es la de muchos pueblos
originarios de Venezuela. Un mundo que en su mayoría ha sido velado por la
visión de la civilización occidental producto de la transculturización, entre
otras circunstancias. La naturaleza, lazos ancestrales, sentido de pertenencia
a un todo con el universo, manifiesta lo sagrado que es para el pueblo kari’ña
conservar los valores espirituales, de cooperación, de pertenencia, respeto a
la naturaleza y trasmisión de su historia como parte de la preservación de su
identidad.
En
este contexto Morela Maneiro nos da a conocer Ojos de hormiga. La
primera parte consta de 51 poemas en español y 51 poemas en Kari’ña, es decir
su traducción. El universo de los pueblos originarios es realmente
impresionante y poderoso en todo el sentido de la palabra. Con “Ojos de
hormiga” la poeta nos acerca a los aspectos de la cosmovisión indígena:
ancestros, naturaleza, origen, rituales, leyendas, entre otros. Los
significantes de una lengua indígena son variadísimos, sin ser experta en
lingüística, agradezco el poder acercarme a este libro con mis apreciaciones y
con mucho respeto. La invitación va para ese lector que tiene su propia
mirada.
Refiere
la escritora e investigadora Natividad Barroso: De la serranía de Parupano
donde sigue presente el alma indígena y del acercamiento entre la ciencia, la
poesía y lo mítico (2004). «Después de 3.000 años de desprecio
«científico-racionalista» hacia la sabiduría ancestral milenaria, ahora sí
estamos en condiciones de acercarnos y tratar de comprender o de percibir o
vivenciar en parte, las palabras y acciones de nuestro «antigueros»-como dicen
los guarequenas del Territorio Federal Amazonas (hoy estado
Amazonas)-transmitidas y vivas en el folklore de cada región...» (p.117). Estos
tiempos son propicios entonces para reencontrar...reconocer nuestras raíces y
esos saberes universales que ya manejaban los pueblos originarios. Leemos en el
poema:
OJOS DE HORMIGA
«En los ojos de la hormiga,
“los microorganismos que habitan en su espacio le dan sentido a su orbe”.
En los ojos de la hormiga, hay células flotando, cual sistema solar,
Con sus respectivos planetas, ellas son fuentes de saberes.» (p.10)
La lengua kari’ña a mi modo de ver es total poesía, nos presenta mundos fantásticos que no estamos acostumbrados a abordar con frecuencia; la forma en el decir de cada cosa que habla en sus símbolos, por ejemplo una totuma humanizada, el sueño, el ritual de los alimentos:
MI PRIMER VIAJE
«Me sumergí , en un profundo sueño,
al encontrar mi totuma de alimentos;
inmediatamente, ingerí, mis manjares,
con pasión, despacio y deseo de seguir saboreando.
Saludé, a mi otra totuma que hacía de intérprete,
¡trituré más, con–tanto- apetito el sustento!
Y llegó, otro sueño, toqué mi brazo;
descubrí, mi otra piel en el cimiento...» ( p.16)
En estos caminos la autora nos permite sentir los sonidos del idioma, la esencia de los ritos como si fuesen invocaciones o sentencias, que se nos muestran a lo largo del poemario:
CAMINO
«...Camino del zamuro y la purificación.
Camino del sapo o
camino de la vía Láctea.» (p.104)
No podemos dejar de mencionar las miradas y coincidencias que se tocan con respecto a otros pueblos indígenas del Territorio nacional, como por ejemplo los Banivas del estado Amazonas, por nombrar solo uno de los pueblos al sur de Venezuela; en el canto Los orientes del sueño:
« Nápirúli bítsika wèniapá será éda wítajà ênuwaba nidábanà nídà wíminali, mâali,/
Nápirùli salió después, fue a ver allá al Cielo donde comenzó a ver las estrellas, las garzas
Warîperidakenai dzurrûnai úyanè sábana wéniàmi wadábanà wámà miûli
Las pléyades, las chicharras. El Rey zamuro comenzó el invierno, comenzamos a hacer conuco» (p.171)
Esta cosmovisión es compartida en las leyendas y mitos de la creación, cultos ancestrales que luchan por sobrevivir ante la actual devastación de la naturaleza en esa región. En este poema la importancia de lo creado:
CREACIÓN
«En aquel tiempo,
antes del tiempo,
nuestros antepasados primigenios
construyeron el mundo fumando tabaco.
Entonces,
nació nuestra selva,
surgió, el lecho de los caños,
aparecieron los animales, los cerros.
los morichales, los barrancos;
Idénticamente
hicieron a los dioses
a semejanza de la figura humana...» (p.106)
Los ancestros son parte del orgullo de un mismo origen, los antepasados, el legado de la gran familia que se enlaza con la sagrada naturaleza, tal como lo habíamos expresado anteriormente, veamos:
MI PARIENTE PARTIÓ, EN UNA GRAN CURIARA
«A nosotros llegaste, en una gran curiara,
con una oración hace más de 60 años
por allá en el puerto Orión.
Tus amigos de la infancia el bagre y manatí,
nadaban y jugaban cuando iban de baño.
Cuando eras más grande; convidaste a tus amigos a pescar en el caño
Cuando en adulto te formaste, lanzaste tu wayuco al agua,
este se convirtió en la raya que, quedó atrapada en tu muralla.
De lejos hueles a mata de mastranto y resina de tacamajaca,
que recogiste cuando fuiste al barranco.
En tu gran curiara regresas cargado de patilla y auyama
sembrados en la ribera de tu isla.
Te embarcaste nuevamente en tu curiara
y reinicias tu viaje por el gran rÍo sideral:
junto a mi abuelo Kunaveda,
mi hermana la estrella de la mañana
y el navegador mayor del cielo.» (p.122)
Las lenguas originarias tienen una tradición oral milenaria, común a otros pueblos, cuya literatura surge de la oralidad y también lo encontramos en otras regiones de Latinoamérica, lo que conlleva a una espiritualidad que en mayor o menor grado forma parte de sus expresiones, como leemos en estos versos del poeta mexicano del pueblo mazahua Pedro Martínez Escamilla en: Corazón de colibrí (1999) «...Al sol ofrendaré/ el espíritu y/a la tierra el/corazón de colibrí,/que un día, después/de comer la miel/ de las flores,/escapará espantado...» (p.203).
La ceremonia de ofrenda a las deidades o al universo mismo, es un acto de agradecimiento que conecta con todos los seres vivos, se expresa con gratitud a la vida; esa similitud con la tradición kari’ña, lo expresa también la escritora:
FLAUTA
«Yo ,era un pajarito
que cantaba en algún árbol
para ofrendar por los frutos,
amanecía danzando
y rezando en el ocaso...» (p.98)
![]() |
| Tejido indígena caminando sobre el asfalto. (Fotobook Norys Saavedra) |
Venezuela, Ciudad Bolívar, (1967). Es Poeta y activista, perteneciente al pueblo Kari’ña. Desde los 11 años ha participado en movimientos de desarrollo social, cultural, y a través de las letras ha interactuado con instituciones educativas, culturales.ENTRE SUS PUBLICACIONES SE DESTACAN: ❖ Ojos de hormiga, 2007 ❖ Por publicar: Los pasos de (Marawaka) Marahuaca, 200 ❖ PREMIOS Y RECONOCIMIENTOS ❖ Primer Premio del Concurso de Literatura Bilingüe en su 1ª edición 2006, Kuai Nabaida, Venezuela, por Ojos de hormiga. ❖ XXIII Premio Internacional de Poesía Nósside 2007, Italia. ❖ Premio de Poesía Indígena, Ateneo de Carora, Julio 2017. Frase: “Nuestro único destino autentico es seguir siendo Indígena”












